有关新浪,Sina与支那
我很不理解为什么总有人拿这个问题开涮。更不能理解的是,为什么总有人去按日本人的习惯去理解自己国家的东西!!是非曲直明者自清。
作为一家上市公司,新浪的控股人是否是日本人很容易查到,至于说以这个幌子鼓吹抵制新浪,新浪=支那,那么我只能说这种人是白痴,因为他们不用自己的大脑想问题,不去寻找资料去求证,而是人云亦云,这种人没有什么价值。
最后,我想正告那些人胡说八道的人,如果日本人说什么你就说什么,那么没说的,你就是汉奸,我鄙视你,败类!
下面是一些相关资料。
1993年12月,以王志东为首的12人接受了四通集团500万港币的投资,创办了"四通利方信 息技术有限公司",王志东出任总经理,主营业务是软件产品。
在法国举行的"世界杯"足球赛之前,四通利方推出自己的网站,名为"四通利方"网站, 又名"利方在线"以转播"世界杯"足球赛为主,小试牛刀后,王志东看准了互联网这个新 兴市场。1998年底正式宣布与海外最大的中文网站拥有者,华渊公司进行重组,成立了我国 最大的互联网站"新浪网"。1998年12月1日正式开通,该网站的网址为「www.sina.com.cn」。
当时四通利方有关人士对新浪的解释是"新浪"一词是代表互联大潮扑面而来的形式,对于新浪网的标网公司正在邀请设计公司设计。
不久,把sina中的i字母变形为眼睛的新浪网标致,充满了新浪网的各种宣传手册与广告上。
面对有人指责新浪网的标致sina就是一些日本人所说的支词一事,与王志东所解释的sina是由china(中国)和sino(中国的)两字合并而来,造出的词相对比,请看一看权威词典的解释。
1986年出版的《新英汉词典)中,对sino一词的解释为"构词成分可表示中国的"。
北京图书馆藏书之一的《现代日汉大词典》中对日语"支那"一词的解译为:据说是秦的转 音,最初见于佛经支那(对中国的旧称,一般用于江户中期以后至第二次世界大战结束,现 已改为用"中国)。
对于china,这是世人皆知的中国英语代用词,不用考证。
王志东所说的新浪网标致"sina"确实为造出来的词,任何英文词典都没有。
对于日文"支那"一词,目前流行的《现代汉语词典》中没有论证。
那么对于经常接触日本的人来说,对日语"支那"一词是怎么看的呢?
前我国驻日本朴幌总领事馆领事,施先生毕业于我国外语学院日语系,参予过日本驻华使馆 的筹建工作,在日本生活多年,精通日语用他的话讲:“我的日语水平已经溶进日本文化之中,能够用日本人的思维方式来写作。他在接受记者采访时说:“我在日本生活多年没有一位日本人当着我的面叫我"支那人”,从心里讲我不能接受日本人叫我支那人,我会不高兴的。”
我国留日学生,后加入日本国籍的岩崎明子女士,在接受记者越洋电话采访中说:“日语中 的"支那"一词,在老一代日本人中使用很普遍,词意是中国。新一代日本人不使用"支那 “一词,他们都把我称为中国人,不叫支那人。日语的支那发音为"西纳”,据说是从罗马字母转音来的。
以上从书本到对个人的采访不难看出日语"支那"一词与新浪网"sina"的关系。
新浪网的sina新浪网使用的标致"sina"的发音与日本"支那"发音"西纳"确实相近,但是由于发音相近就认定"sina"就是日语中的"支那"也有些太寄强付会了。
如果把新浪网的"sina"真的确定为日本"支那"一词,我们就会看到一些历史的阴影重现。「清风不识字,为何乱翻书」。这是清朝一位诗人触景生情,随意写出的一句诗。可惜却被人解释为"满清人不识字"遭到不堪设想的恶果。