delphij's Chaos

选择chaos这个词是因为~~实在很难找到一个更合适的词来形容这儿了……

24 Sep 2004

有关新浪,Sina与支那

我很不理解为什么总有人拿这个问题开涮。更不能理解的是,为什么总有人去按日本人的习惯去理解自己国家的东西!!是非曲直明者自清。

作为一家上市公司,新浪的控股人是否是日本人很容易查到,至于说以这个幌子鼓吹抵制新浪,新浪=支那,那么我只能说这种人是白痴,因为他们不用自己的大脑想问题,不去寻找资料去求证,而是人云亦云,这种人没有什么价值。

最后,我想正告那些人胡说八道的人,如果日本人说什么你就说什么,那么没说的,你就是汉奸,我鄙视你,败类!

下面是一些相关资料。

1993年12月,以王志东为首的12人接受了四通集团500万港币的投资,创办了"四通利方信 息技术有限公司",王志东出任总经理,主营业务是软件产品。

在法国举行的"世界杯"足球赛之前,四通利方推出自己的网站,名为"四通利方"网站, 又名"利方在线"以转播"世界杯"足球赛为主,小试牛刀后,王志东看准了互联网这个新 兴市场。1998年底正式宣布与海外最大的中文网站拥有者,华渊公司进行重组,成立了我国 最大的互联网站"新浪网"。1998年12月1日正式开通,该网站的网址为“www.sina.com.cn”。

当时四通利方有关人士对新浪的解释是"新浪"一词是代表互联大潮扑面而来的形式,对于新浪网的标网公司正在邀请设计公司设计。

不久,把sina中的i字母变形为眼睛的新浪网标致,充满了新浪网的各种宣传手册与广告上。

面对有人指责新浪网的标致sina就是一些日本人所说的支词一事,与王志东所解释的sina是由china(中国)和sino(中国的)两字合并而来,造出的词相对比,请看一看权威词典的解释。

1986年出版的《新英汉词典)中,对sino一词的解释为"构词成分可表示中国的"。

北京图书馆藏书之一的《现代日汉大词典》中对日语"支那"一词的解译为:据说是秦的转 音,最初见于佛经支那(对中国的旧称,一般用于江户中期以后至第二次世界大战结束,现 已改为用"中国)。

对于china,这是世人皆知的中国英语代用词,不用考证。

王志东所说的新浪网标致"sina"确实为造出来的词,任何英文词典都没有。

对于日文"支那"一词,目前流行的《现代汉语词典》中没有论证。

那么对于经常接触日本的人来说,对日语"支那"一词是怎么看的呢?

前我国驻日本朴幌总领事馆领事,施先生毕业于我国外语学院日语系,参予过日本驻华使馆 的筹建工作,在日本生活多年,精通日语用他的话讲:“我的日语水平已经溶进日本文化之中,能够用日本人的思维方式来写作。他在接受记者采访时说:“我在日本生活多年没有一位日本人当着我的面叫我"支那人”,从心里讲我不能接受日本人叫我支那人,我会不高兴的。”

我国留日学生,后加入日本国籍的岩崎明子女士,在接受记者越洋电话采访中说:“日语中 的"支那"一词,在老一代日本人中使用很普遍,词意是中国。新一代日本人不使用"支那 “一词,他们都把我称为中国人,不叫支那人。日语的支那发音为"西纳”,据说是从罗马字母转音来的。

以上从书本到对个人的采访不难看出日语"支那"一词与新浪网"sina"的关系。

新浪网的sina新浪网使用的标致"sina"的发音与日本"支那"发音"西纳"确实相近,但是由于发音相近就认定"sina"就是日语中的"支那"也有些太寄强付会了。

如果把新浪网的"sina"真的确定为日本"支那"一词,我们就会看到一些历史的阴影重现。“清风不识字,为何乱翻书”。这是清朝一位诗人触景生情,随意写出的一句诗。可惜却被人解释为"满清人不识字"遭到不堪设想的恶果。


Archived: 6 Comments

万志雄 | November 19, 2004 11:58 AM

“新浪网的sina新浪网使用的标致"sina"的发音与日本"支那"发音"西纳"确实相近,但是由于发音相近就认定"sina"就是日语中的"支那"也有些太寄强付会了”。
既然承认读音相近就不要使用,可以吗?就像人们给小孩取名字一样,有些名字如“范统”,就应该注意一下,不要让人引起误会。
我也是一个对SINA有意见的,如果你们所说的是事实,我像你们道歉,因为,只要有人用新浪的邮箱给我发邮件,我都会劝说他们不要用。
在只顾着钱的时候,不要让国人有意见

sina50 | December 25, 2004 12:54 PM

尽管有媒体把新浪网的英文名称sina和日语里的罗马字sina(支那)联系起来,认为新浪用了两年多的网名sina有损中国人的尊严和国格,趁早改名了事,但记者从新浪得到的消息表明,新浪对这种牵强附会的说法感到很可笑,表示取此网名根本无意损伤国人的自尊心,不准备改名。

据报道,事情的起因来自于一些报纸读者的反映,尤其是旅日华侨对中国第一大网站用了这一名字表示非常不解。北京大学外国语学院日语系的刘金才教授在接受记者采访时认为,凡是懂日语的人都会对此感到别扭,因为“sina”和“shina”与日文中“支 那”的发音完全相同,而“支那”一词是日本江户时代对中国的称呼,当时并没有贬义。但明治维新以后,日本开始对外侵略,“支那”成为日本对中国及其周边国家的蔑称,1945年日本战败投降以后已停止使用。现在日语中的“中国”叫“chugoku”。在日本,若有人称中国为“sina”,中国人绝对是要和他“翻脸”的。至于新浪起名sina则可能是“纯属巧合”,如果是sin或cina就不会有这种误会。刘金才教授表示,单从语音上看,sina在日语中也有“品位”的意思,对不懂日语的人来说, 改不改名无所谓。但考虑到旅日华侨和留学生的感情问题,至少应对起名的真实意图有个交代。

来自新浪方面的解释则充满了民族自尊和自豪感。据称,sina实际是新浪的前身之一华渊资讯公司的英文名字。当时华渊旗下的网站就叫www.sinanet.com。sina是Sino(印度语中“中国”之意)和China的合拼,取意“中国”。中英文结合起来,就是一个不断创新的为全体华人服务的网上世界,与日语的“支那”丝毫没有关系。新浪公关部人士认为,任何一个企业起名时都不可能查阅所有国家的语言,也许sina在某个国家的语言或方言里还有别的涵义,但这都与新浪没有关系,新浪决不会因此改动自己正式注册的、使用多年并有广泛影响力的名字。

据了解,与sina相近的还有一个词Sinai,在希腊语中表示中国,在英语中,Sinai是各路神仙居住的地方。而“支那”最初来源于秦代周边各国对中国的称呼sin,并没有侮辱的含义,只是日本侵略中国后才带上了政治色彩。如果我们对这种说法过于在意,最要改的应该是我们最熟悉的英文Chinese,因为在英语中英国人用后缀“-ese”来表示那些他们认为“低等的”、“不重要的”、“弱小的”、“怪异的 ”、“带有疾病的”、“从虫子演变而来的”民族包括中国人、日本人、越南人、葡萄牙人ChineseJapaneseVietnamesePortuguese。后缀“-an”则被用来表示那些“优等”的民族例如美国人、加拿大人、英国人、德国人AmericanCanadianBritainGerman等。而这些称呼早已为世人接受,不独中国人,似乎日本人、葡萄牙人也没有改动的意思。其实,真正的民族自尊来自于国家的强大和进步,为一个大多数人都不了解的英文称呼大动干戈,不仅有点过敏,还是一种内心虚弱、底气不足的表现。
新浪董事会成员

    姜丰年:新浪联席董事长
    段永基:新浪联席董事长、四通集团董事长
    茅道临:前新浪首席执行长
    陈立武:华登国际投资集团董事长
    陈丕宏:宏道资讯公司首席执行长、总裁兼董事长
    曹德丰:台湾佳格食品股份有限公司董事长
    汪延:新浪首席执行长兼总裁
    张懿宸:中信资本市场控股有限公司副行政总裁


这个谣言也太低级了!新浪是纳斯达克上市公司,股东资料可是公开的。

这年头愤青造谣也太没水准了点。把人都当白痴啊

战败日镁 | March 5, 2005 10:59 AM

一个民族自强 不用在乎别人怎么称呼,就像尽管我们称呼日本人"小日本”,“鬼子"等等,但又不得不佩服他们那种民族强大的力量.( 当然我跟大家一样有反日情绪),所以说:“强者自强”,不要因为一些不着边的事而争论不休,好样的把国家建强大,让那些不怀好意叫我们"支那"的人在说的时候底气不足.
或者用我们的努力,让"支那"变为褒义词.
中国人民万岁!!! 全中国人民加油!!!

jackey | September 21, 2006 10:22 AM

最好还是更名的好,毕竟国人的感情要考虑,因为发音实在是太相近啦。

sky | November 27, 2006 1:01 PM

反日情绪?

why | March 15, 2007 3:29 PM

还是和往常一样,对流言我都是谨慎对待,所以看到了这个页面。谣言止于智者,我希望更多人做到这点。还有,这件事多多少少透露出某些人的自卑心理……难道连“日本”的“日”字我们也不要说,不要用了吗。